Abecedario Anagramático

Traducción

Fuente

Esta noción implica dos asuntos a tener en cuenta para amplificar las posibilidades de su acción: el de la educación y el de la interpretación. El primero, implica la necesidad de ser conscientes que en los procesos de traducción es importante que no se de una reproducción literal del otro idioma, código o lenguaje del texto, o fuente originaria, con respecto al nuestro. En su lugar, habría que asumir la relevancia de acompañar esta reproducción con apuntes sobre el contexto, lo cultural y lo social, tan fundamentales para comprenderlo. De esta forma, estamos amplificando el acceso al conocimiento de aquellos sujetos que no conocen ciertos códigos y quedan excluidos o marginados por no responder a la lógica de la élite, o del experto o de la especialización.Estas problemáticas educativas se deslizan sobre el segundo asunto: el de la interpretación; al entender que la imposibilidad de la traducción cultural implica en numerosas ocasiones una redefinición o adecuación de lo traducido desde la lógica del contexto al que se traduce. Por tanto, habla de la necesidad de asumir otras maneras de comunicar formas de pensar y de existir. En este sentido, Hito Steyerl en su ensayo ‘El lenguaje de las cosas’ es muy precisa: "Si hay algo que el concepto de traducción de Benjamin puede decirnos aún hoy, es que la traducción, cuando la ponemos literalmente en práctica, es siempre profundamente política. Pero tenemos que desplazar el énfasis de nuestra atención del contenido a la forma. Tenemos que desplazar el enfoque de los lenguajes de pertenencia al lenguaje de la práctica. Deberíamos dejar de esperar que la traducción nos diga algo sobre las esencias cuando en realidad nos habla de los cambios. Y tenemos que recordar que la práctica de la traducción sólo tiene sentido si conduce a formas de conexión, comunicación y relación muy necesarias, y no a nuevas maneras de innovar la cultura y la nación".

Genealogías de la práctica

  • Reassemblage  Trinh T. Minh-ha , 1982
    El film "Reassemblage" significó un trabajo de enorme influencia para la etnografía experimental de principios de los años ochenta, al integrar la visión poscolonial y la posición narrativa del sujeto cultural. La representación de las mujeres es el foco de este film, pero no el objeto de la cineasta Trin T. Minha-ha, que con este metraje aportó un estudio cinematográfico complejo de las mujeres del Senegal rural. En el film la voz en off de la autora se pone en duda como sujeto de la enunciación frente a las imágenes que  se presentan al espectador/a. El propio rodaje del documental se traduce en una reflexión sobre el discurso etnográfico tradicional que genera una forma determinada de mirar una cultura. El método de rodaje etnográfico de Trin T. Minha-ha se rompe en la estructura del montaje mediante los sonidos, repeticiones de cortes de la acción dinámica y registros del paisaje senegalés, evidenciando mediante las alteraciones del plano general al plano detalle la funcionalidad del discurso cultural cinematográfico.  

Recursos

    BIBLIOGRÁFICOS
  • ¿Puede hablar el sujeto subalterno? / Can the Subaltern Speak? Gayatri Chakravorty Spivak 1988,

  • El lenguaje de las cosas / The language of things Hito Steyerl , EIPCP multilingual webjournal, 2006

  • Speaking Nearby: A Conversation with Trinh T. Minh-ha. Nancy N. Chen , Visual Anthropology Review. Vol 8 No 1, 1992

  • La tarea del traductor / The Task of the Translator Walter Benjamin 1923,

  • The Politics of Translation. Gayatri Chakravorty Spivak, en: Outside in the teaching ma, New York: Routledge, 1993

  • PROYECTOS ARTÍSTICOS-CONTEMPORÁNEOS
  • Reading Seminars. Rainer Ganahl (Austria, 1961) ,
    La organización de lecturas y debates en grupo es una parte integral de la práctica artística de Rainer Ganahl. Se trata de un proyecto en curso en el que se trabaja con textos seleccionados según el contexto y geografía en el que se produce. De este modo, a partir de lecturas sobre Karl Marx, Engels, Lenin, Rosa Luxemburg así como de autores contemporáneos, los seminarios tratan desde perspectivas diversas cuestiones en torno a la traducción y el intercambio culturales. Los libros, los lugares y la gente se van sucediendo, pero el método es siempre el mismo: la generación de lecturas y debates en común.  

  • On Translation: Miedo/Jauf.  Antoni Muntadas (Barcelona 1942), 2007,
    Enmarcada dentro de la serie “On Translation”, iniciada en 1995 y con más de treinta obras sobre la base del concepto de traducción, “On Translation: Miedo/Jauf” indaga en la traducción e interpretación del miedo y sus complejidades en los territorios limítrofes del Estrecho de Gibraltar. A través de una serie de entrevistas, imágenes del contexto y de archivo, citas y titulares de prensa, además de fragmentos fílmicos, Muntadas “elabora una metáfora de situaciones en las que la traducción, la interpretación, lo no dicho y el silencio, forman parte de su propia narrativa”.