[load_catalog] Catalog 'abecedario-anagramatico' not found. - Subtramas
[catalog] Catalog 'abecedario-anagramatico' not found. 

Abecedario Anagramático

Traducción

Genealogías de la práctica

  • Reassemblage  Trinh T. Minh-ha , 1982
    El film "Reassemblage" significó un trabajo de enorme influencia para la etnografía experimental de principios de los años ochenta, al integrar la visión poscolonial y la posición narrativa del sujeto cultural. La representación de las mujeres es el foco de este film, pero no el objeto de la cineasta Trin T. Minha-ha, que con este metraje aportó un estudio cinematográfico complejo de las mujeres del Senegal rural. En el film la voz en off de la autora se pone en duda como sujeto de la enunciación frente a las imágenes que  se presentan al espectador/a. El propio rodaje del documental se traduce en una reflexión sobre el discurso etnográfico tradicional que genera una forma determinada de mirar una cultura. El método de rodaje etnográfico de Trin T. Minha-ha se rompe en la estructura del montaje mediante los sonidos, repeticiones de cortes de la acción dinámica y registros del paisaje senegalés, evidenciando mediante las alteraciones del plano general al plano detalle la funcionalidad del discurso cultural cinematográfico.  

Recursos

    BIBLIOGRÁFICOS
  • ¿Puede hablar el sujeto subalterno? / Can the Subaltern Speak? Gayatri Chakravorty Spivak 1988,

  • El lenguaje de las cosas / The language of things Hito Steyerl , EIPCP multilingual webjournal, 2006

  • Speaking Nearby: A Conversation with Trinh T. Minh-ha. Nancy N. Chen , Visual Anthropology Review. Vol 8 No 1, 1992

  • La tarea del traductor / The Task of the Translator Walter Benjamin 1923,

  • The Politics of Translation. Gayatri Chakravorty Spivak, en: Outside in the teaching ma, New York: Routledge, 1993

  • PROYECTOS ARTÍSTICOS-CONTEMPORÁNEOS
  • Reading Seminars. Rainer Ganahl (Austria, 1961) ,
    La organización de lecturas y debates en grupo es una parte integral de la práctica artística de Rainer Ganahl. Se trata de un proyecto en curso en el que se trabaja con textos seleccionados según el contexto y geografía en el que se produce. De este modo, a partir de lecturas sobre Karl Marx, Engels, Lenin, Rosa Luxemburg así como de autores contemporáneos, los seminarios tratan desde perspectivas diversas cuestiones en torno a la traducción y el intercambio culturales. Los libros, los lugares y la gente se van sucediendo, pero el método es siempre el mismo: la generación de lecturas y debates en común.  

  • On Translation: Miedo/Jauf.  Antoni Muntadas (Barcelona 1942), 2007,
    Enmarcada dentro de la serie “On Translation”, iniciada en 1995 y con más de treinta obras sobre la base del concepto de traducción, “On Translation: Miedo/Jauf” indaga en la traducción e interpretación del miedo y sus complejidades en los territorios limítrofes del Estrecho de Gibraltar. A través de una serie de entrevistas, imágenes del contexto y de archivo, citas y titulares de prensa, además de fragmentos fílmicos, Muntadas “elabora una metáfora de situaciones en las que la traducción, la interpretación, lo no dicho y el silencio, forman parte de su propia narrativa”.